Hebrews 4:6

Stephanus(i) 6 επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
Tregelles(i) 6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι᾽ ἀπείθειαν,
Nestle(i) 6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
SBLGNT(i) 6 ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
f35(i) 6 επει ουν απολειπεται τινας εισελθειν εις αυτην και οι προτερον ευαγγελισθεντες ουκ εισηλθον δι απειθειαν
ACVI(i)
   6 G1893 CONJ επει Since G3767 CONJ ουν Therefore G620 V-PPI-3S απολειπεται It Remains G5100 X-APM τινας Some G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4386 ADV προτερον Formerly G2097 V-APP-NPM ευαγγελισθεντες Having Good News Proclaimed G3756 PRT-N ουκ Not G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G1223 PREP δι Because Of G543 N-ASF απειθειαν Disobedience
Vulgate(i) 6 quoniam ergo superest quosdam introire in illam et hii quibus prioribus adnuntiatum est non introierunt propter incredulitatem
Clementine_Vulgate(i) 6 Quoniam ergo superest introire quosdam in illam, et ii, quibus prioribus annuntiatum est, non introierunt propter incredulitatem:
Wycliffe(i) 6 Therfor for it sueth, that summen schulen entre in to it, and thei to whiche it was teld to bifor, entriden not for her vnbileue.
Tyndale(i) 6 Seynge therfore it foloweth that some muste enter therinto and they to who it was fyrst preached entred not therin for vnbeleves sake.
Coverdale(i) 6 Seynge it foloweth the, that some must enter there in to: and they, to whom it was first preached, entred not therin for vnbeleues sake,
MSTC(i) 6 Seeing therefore it followeth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entered not therein for unbelief's sake.
Matthew(i) 6 Seynge therfore it foloweth that some must inter therinto, and they to whom it was fyrst preached, intred not therin for vnbeleues sake:
Great(i) 6 Seynge therfore it foloweth, that some must enter therinto, and they (to whom it was fyrst preached) entred not therin for vnbelefes sake,
Geneva(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter thereinto, and they to whom it was first preached, entred not therein for vnbeliefes sake:
Bishops(i) 6 Seing therfore it foloweth, that some must enter there into, and they to who the Gospell was first preached entred not therin for vnbeliefe
DouayRheims(i) 6 Seeing then it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was first preached did not enter because of unbelief:
KJV(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
KJV_Cambridge(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
Mace(i) 6 Since there remains then a rest which some are still to enter into, for they to whom the promise was first made, did not enter in, because of their incredulity;
Whiston(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter therein, and they to whom it was first preached, entered not in because of unbelief:
Wesley(i) 6 and they to whom the gospel was preached before,
Worsley(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some are to enter into it, and they to whom it was at first offered did not enter because of their unbelief,
Haweis(i) 6 Forasmuch therefore as it remaineth for some to enter into it, and they who first had the gospel preached to them entered not in because of unbelief;
Thomson(i) 6 Therefore since it is left for some to enter into it, and they who had the glad tidings first proclaimed to them did not enter in because of unbelief,
Webster(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not because of unbelief:
Living_Oracles(i) 6 Since, then, it remains for some to enter into it, and that they who first received the good tidings, did not enter in on account of unbelief:
Etheridge(i) 6 Therefore, because there was a place [Athro, a region.] into which every one of them might have entered, and they who had it announced first did not enter in, forasmuch as they would not be persuaded;
Murdock(i) 6 Therefore, because there was a place, whither one and another might enter; and those earlier persons, to whom the announcement was made, entered not, because they believed not:
Sawyer(i) 6 Since then it remains that some entered into it, and those to whom it was first preached entered not in on account of unbelief,
Diaglott(i) 6 Since then it is left some to enter into her, and those formerly having received glad tidings not entered on account of unbelief;
ABU(i) 6 Since then it remains that some do enter into it, and they to whom the glad tidings were first preached entered not in because of unbelief, again
Anderson(i) 6 Since, then, it remains that some must enter into it, and they, to whom the good news was first preached, did not enter in on account of unbelief,
Noyes(i) 6 Since then it still remaineth for some to enter into it, and they to whom the glad tidings of it were first brought did not enter in because of disobedience,
YLT(i) 6 since then, it remaineth for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief—
JuliaSmith(i) 6 Since therefore it remains for some to come into it, and they before announced of the good news came not in through unbelief:
Darby(i) 6 Seeing therefore it remains that some enter into it, and those who first received the glad tidings did not enter in on account of not hearkening to the word,
ERV(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
ASV(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
JPS_ASV_Byz(i) 6 Seeing therefore it remaineth that some should enter thereinto, and they to whom the good tidings were before preached failed to enter in because of disobedience,
Rotherham(i) 6 Seeing, therefore, that it is left over for, some, to enter into it, and, they who formerly had delivered to them the joyful message, entered not in by reason of obstinacy,––
Twentieth_Century(i) 6 Since, then, there is still a promise that some shall enter upon this Rest, and since those who were first told the Good News did not enter upon it, because of their disbelief,
Godbey(i) 6 Then since it remains that some do enter into it, and those formerly having had the gospel preached unto them did not enter in on account of unbelief,
WNT(i) 6 Since, then, it is still true that some will be admitted to that rest, and that because of disobedience those who formerly had Good News proclaimed to them were not admitted,
Worrell(i) 6 Since, therefore, it remains for some to enter into it, and those to whom the Gospel was formerly proclaimed entered not in because of unbelief,
Moffatt(i) 6 Since then it is reserved for some to enter it, and since those who formerly got the good news failed to enter owing to their disobedience,
Goodspeed(i) 6 Since then it is still true that somebody will be admitted to it, and those who had a gospel preached to them before were not admitted because of their disobedience,
Riverside(i) 6 Since, then, it remains for some to enter into it, and those who first received the good news did not enter because of lack of faith —
MNT(i) 6 Since, then, it remains that some should enter into it, and since those who formerly had the Good News preached to them did not enter in because of unbelief,
Lamsa(i) 6 There was a chance for some to enter therein, but they to whom the gospel was first preached did not enter, because they would not listen:
CLV(i) 6 Since, then, it is left for some to be entering into it, and those to whom the evangel was formerly brought did not enter because of stubbornness,
Williams(i) 6 Since then it still remains that some are being admitted to it and that those who first had the good news told to them were not admitted because of disobedience,
BBE(i) 6 So that as it is clear that some have to go in, and that the first hearers of the good news were not able to go in because they went against God's orders,
MKJV(i) 6 Since then it remains that some must enter into it, and since they to whom it was first preached did not enter in because of unbelief,
LITV(i) 6 Therefore, since it remains for some to enter into it, and those who formerly had the gospel preached did not enter in on account of disobedience,
ECB(i) 6 So since it remains that some must enter therein - and they to whom it was previously evangelized entered not in because of trustlessness -
AUV(i) 6 So, since it still remains for some people to enter into that rest, but those to whom the good news was previously proclaimed [See verse 2] failed to enter it because of disobedience [See 3:18]
ACV(i) 6 Since therefore it remains for some to enter into it, and those who formerly had good news did not enter because of disobedience,
Common(i) 6 Since therefore it remains for some to enter it, and those who formerly had the good news preached to them failed to enter because of disobedience,
WEB(i) 6 Seeing therefore it remains that some should enter into it, and they to whom the good news was preached before failed to enter in because of disobedience,
NHEB(i) 6 Since therefore it remains for some to enter it, and they to whom the good news was before preached failed to enter in because of disobedience,
AKJV(i) 6 Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
KJC(i) 6 Seeing therefore it remains that some must enter in it, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
KJ2000(i) 6 Seeing therefore it remains that some must enter into it, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
UKJV(i) 6 Seeing therefore it remains that some must enter therein, and they to whom it was first preached entered not in because of unbelief:
RKJNT(i) 6 Therefore, since it remains that some must enter in, and those to whom it was first preached did not enter in because of unbelief:
RYLT(i) 6 since then, it remains for certain to enter into it, and those who did first hear good news entered not in because of unbelief --
EJ2000(i) 6 Seeing, therefore, it remains that some must enter therein, and those to whom it was first preached did not enter in because of disobedience;
CAB(i) 6 Therefore since it remains for some to enter into it, and those formerly having the gospel preached to them did not enter on account of disobedience,
WPNT(i) 6 Therefore since it remains for some to enter into it, and those who formerly had the good news proclaimed to them did not enter because of disobedience,
JMNT(i) 6 Since, then, there continues being left remaining [for] some folks to enter into it, and those being formerly addressed with goodness (or: being brought a message of ease and well-being) did not enter because of a lack of being convinced (or: incompliance; disobedience),
NSB(i) 6 It remains for some to enter into it. Those who first received the good news did not enter in because they did not obey and lacked faith.
ISV(i) 6 Therefore, since it is still true that some will enter it, and since those who once heard the good news failed to enter it because of their disobedience,
LEB(i) 6 Since therefore it remains for some to enter into it, and the ones to whom the good news was proclaimed previously did not enter because of disobedience,
BGB(i) 6 Ἐπεὶ οὖν ἀπολείπεται τινὰς εἰσελθεῖν εἰς αὐτήν, καὶ οἱ πρότερον εὐαγγελισθέντες οὐκ εἰσῆλθον δι’ ἀπείθειαν,
BIB(i) 6 Ἐπεὶ (Since) οὖν (therefore) ἀπολείπεται (it remains for) τινὰς (some) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) αὐτήν (it), καὶ (and) οἱ (those) πρότερον (formerly) εὐαγγελισθέντες (having received the good news), οὐκ (not) εἰσῆλθον (did enter in) δι’ (because of) ἀπείθειαν (disobedience),
BLB(i) 6 Therefore, since it remains for some to enter into it, and those having received the good news formerly did not enter in because of disobedience,
BSB(i) 6 Since, then, it remains for some to enter His rest, and since those who formerly heard the good news did not enter because of their disobedience,
MSB(i) 6 Since, then, it remains for some to enter His rest, and since those who formerly heard the good news did not enter because of their disobedience,
MLV(i) 6 Therefore, since it is left for some to enter into it, and those to whom the good-news was proclaimed beforehand did not enter into it because of disobedience,
VIN(i) 6 Therefore since it remains for some to enter into it, and those who formerly had the good news proclaimed to them did not enter because of disobedience,
Luther1545(i) 6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu derselbigen kommen, und die, denen es zuerst verkündiget ist, sind nicht dazu kommen um des Unglaubens willen,
Luther1912(i) 6 Nachdem es nun noch vorhanden ist, daß etliche sollen zu ihr kommen, und die, denen es zuerst verkündigt ist, sind nicht dazu gekommen um des Unglaubens willen,
ELB1871(i) 6 Weil nun übrigbleibt, daß etliche in dieselbe eingehen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht eingegangen sind,
ELB1905(i) 6 Weil nun übrigbleibt, daß etliche in dieselbe eingehen, und die, welchen zuerst die gute Botschaft verkündigt worden ist, des Ungehorsams wegen nicht eingegangen sind,
DSV(i) 6 Dewijl dan blijft, dat sommigen in dezelve rust ingaan, en degenen, dien het Evangelie eerst verkondigd was, niet ingegaan zijn vanwege de ongehoorzaamheid,
DarbyFR(i) 6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
Martin(i) 6 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
Segond(i) 6 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
SE(i) 6 Así pues, resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quienes primero fue anunciado, no entraron por causa de la incredulidad,
ReinaValera(i) 6 Así que, pues que resta que algunos han de entrar en él, y aquellos á quienes primero fué anunciado no entraron por causa de desobediencia,
JBS(i) 6 Así pues, resta que algunos han de entrar en él, y que aquellos a quienes primero fue anunciado, no entraron por causa de la desobediencia,
Albanian(i) 6 ai cakton përsëri një ditë: "Sot", duke thënë, mbas kaq kohe, me gojën e Davidit: ''Sot, në qoftë se e dëgjoni zërin e tij, mos u bëni zemërgur''.
RST(i) 6 Итак, как некоторым остается войти в него, а те, которым прежде возвещено, не вошли в него за непокорность,
Peshitta(i) 6 ܡܛܠ ܗܟܝܠ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܐܬܪܐ ܕܐܢܫ ܐܢܫ ܢܥܘܠ ܠܗ ܘܗܢܘܢ ܕܐܤܬܒܪܘ ܩܕܡܝܐ ܠܐ ܥܠܘ ܒܕܠܐ ܐܬܛܦܝܤܘ ܀
Arabic(i) 6 فاذ بقي ان قوما يدخلونها والذين بشّروا اولا لم يدخلوا لسبب العصيان
Amharic(i) 6 እንግዲህ አንዳንዶች በዚያ እንዲገቡ ስለ ቀሩ፥ ቀድሞም የምስራች የተሰበከላቸው ባለመታዘዝ ጠንቅ ስላልገቡ።
Armenian(i) 6 Ուրեմն, քանի որ ոմանց կը մնայ հոն մտնել, իսկ անոնք որ նախապէս ստացած էին աւետիսը՝ անհնազանդութեան պատճառով չմտան,
Basque(i) 6 Ikussiric bada oraino batzu sartzen diradela hartan, eta lehenic denuntiatu içan çauenac eztiradela sarthu içan bere incredulitatearen causaz:
Bulgarian(i) 6 И така, понеже остава, че някои влизат в нея, а онези, на които преди това се благовести, не влязоха поради непокорството си,
Croatian(i) 6 Preostaje dakle da neki imaju u nj ući, a oni koji su prvi primili blagovijest ne uđoše zbog nepokornosti.
BKR(i) 6 A poněvadž vždy na tom jest, že někteří mají vjíti do něho, a ti, kterýmž prvé zvěstováno jest, nevešli pro svou nevěru,
Danish(i) 6 Efterdi altsaa det er tilbage, at Nogle skulle indgaae til den, og de, hvem Forjættelsen først var forkyndet, ikke kom ind formedelst Vantro:
CUV(i) 6 既 有 必 進 安 息 的 人 , 那 先 前 聽 見 福 音 的 , 因 為 不 信 從 , 不 得 進 去 。
CUVS(i) 6 既 冇 必 进 安 息 的 人 , 那 先 前 听 见 福 音 的 , 因 为 不 信 从 , 不 得 进 去 。
Esperanto(i) 6 CXar restas do por iuj veni en gxin, kaj tiuj, al kiuj la evangelio unue estis predikita, ne envenis pro malobeo,
Estonian(i) 6 Et nüüd asi nii on, et mõned pääsevad sinna ja et need, kellele rõõmusõnumit esmalt kuulutati, ei ole sinna sisse saanud sõnakuulmatuse pärast,
Finnish(i) 6 Että siis se vielä edespäin on, että muutamain pitää siihen tuleman, ja ne, joille se ensin ilmoitettu oli, ei ole siihen tulleet epäuskon tähden,
FinnishPR(i) 6 Koska siis varmana pysyy, että muutamat pääsevät siihen, ja ne, joille hyvä sanoma ensin julistettiin, eivät päässeet siihen tottelemattomuuden tähden,
Haitian(i) 6 Moun ki te resevwa bon nouvèl la an premye, yo pa t' antre kote sa a paske yo pa t' mete konfyans yo nan Bondye. Konsa, gen lòt toujou ki ka antre kote sa a pou yo ka poze kò yo ansanm ak Bondye.
Hungarian(i) 6 Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:
Indonesian(i) 6 Jadi mereka yang pertama-tama mendengar berita tentang Kabar Baik itu, tidak menerima istirahat itu karena mereka tidak percaya. Kalau begitu sudah jelas bahwa ada orang-orang lain yang boleh menerima istirahat itu.
Italian(i) 6 Poichè dunque resta che alcuni entrino in esso, e quelli a cui fu prima evangelizzato per incredulità non vi entrarono,
ItalianRiveduta(i) 6 Poiché dunque è riserbato ad alcuni d’entrarvi e quelli ai quali la buona novella fu prima annunziata non v’entrarono a motivo della loro disubbidienza,
Japanese(i) 6 然れば之に入るべき者なほ在り、曩に善き音信を傳えられし者らは、不從順によりて入ることを得ざりしなれば、
Kabyle(i) 6 Imezwura i geslan i lexbaṛ-agi n lxiṛ ur kcimen ara ɣer westeɛfu yagi axaṭer ur t-qbilen ara, meɛna yella wamek ara kecmen wiyaḍ.
Korean(i) 6 그러면 거기 들어갈 자들이 남아 있거니와 복음 전함을 먼저 받은 자들은 순종치 아니함을 인하여 들어가지 못하였으므로
Latvian(i) 6 Tā kā dažiem atliek tanī vēl ieiet, bet tie, kuriem pirmajiem tas tika pasludināts, neticības dēļ neiegāja.
Lithuanian(i) 6 Kadangi kai kuriems belieka įeiti, o tie, kuriems pirma buvo paskelbta Evangelija, neįėjo dėl neklusnumo,
PBG(i) 6 Ponieważ tedy to zostaje, że niektórzy wchodzą do niego, a ci, którym pierwej zwiastowano, nie weszli dla niedowiarstwa,
Portuguese(i) 6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
Norwegian(i) 6 Eftersom det altså står tilbake at nogen skal komme inn til den, og de som først fikk det glade budskap, ikke kom inn for vantros skyld,
Romanian(i) 6 Deci, fiindcă rămîne ca să intre unii în odihna aceasta, şi pentrucă aceia cărora li s'a vestit întîi vestea buna n'au intrat în ea, din pricina neascultării lor,
Ukrainian(i) 6 Коли ж залишається ото, що деякі ввійдуть до нього, а ті, кому Євангелія була перше звіщена, не ввійшли за непослух,
UkrainianNT(i) 6 Коли ж оставляєть ся, щоб деякі ввійшли в него, а котрим перше благовіствовано, не ввійшли за непослух;